Mi nuevo G-Shock

Hola foreros, alguno me suena ya;) , pero creo que este es mi primer post por aqui (no hay tiempo para todo…)

Es un G-9000 Mudman, y me gusta, sobre todo esos botones rojos, siempre quise tener uno de crio pero nunca pude (la paga no lo permitía), y por fin ya ejerce de reloj de trote para todo. La unica pega es que no pueda mostrar 2 horarios al mismo tiempo en la misma pantalla, pero bueno, asi tengo excusa para otro…:smiley:

Unas fotillas…
http://i163.photobucket.com/albums/t305/MANDRAKEFOTOS/361f2e48.jpg

Un saludo

Felicidades Mandrake, te has comprado un verdadero todoterreno.

Estos Mudman son la leche, yo tengo uno en verde y estoy encantado con el.

Por ponerle un pero, los botones estan duros de “Eggs”…pero supongo que sera como proteccion.

Disfrutalo…

Un futuro clásico de los G-shock, enhorabuena;)

Como bien dice Elu ojo con los botones que están durillos…:smiley:

Saludos:ninja:

Gracias chicos! Y lo de los botones lo tengo claro, por lo menos ese deporte si que haré…

Pregunta idiomatica tonta del dia. Que siginifica lo siguiente:

He visto est dicho en varias respuestas. suena como que leche es algo bueno, per no estoy seguro. Ayer vi algo descrito como mantequilla y asumi que eso era algo malo (ya que como razone, la mantequilla se derrit facilemnte), haci que estoy confundido. Que tienen que ver la leche is sus derivados con sinonimos? Hay mas de estas descripciones (queso, yogurt, etc.)?

Mi otra pregunta es esta:

Aqui ni me atrevo a opinar. Duro como un huevo? per si los huevos no son duros (son bastante fragiles), estas diciendo que los botones son suaves o fragiles?

:ouch: Estoy confundido. Este idioma si es entretenido. :smiley:

En este caso la expresión “la leche” quiere decir que es lo máximo, lo mejor :slight_smile:

Duros de eggs quiere dar la idea de que hay que ponerle huevos para aplanarlos. Si alguien dice “ponle huevos” quiere decir ponle ganas o esfuerzo :slight_smile:

Saludos :slight_smile:

Bienvenido Mandrake, que gusto verte por aquí :slight_smile: y presentandote con un Mudman que gusta mucho.
Saludos :slight_smile:

El castellano es un idioma muy curioso y tenemos cantidad de frases que si te paras a pensar son completamente absurdas…:smiley:

Te explico, cuando decimos que algo es la leche normalmente quiere decir que es algo bueno, sorprendente, etc. sin embargo ser de/como mantequilla no es más que una comparación que quiere decir que es algo blando y que se deforma fácilmente. Además hay alguna frase “láctea” más, “estar/ser como un queso” normalmente se suele referir a personas que son atractivas físicamente.

Ahora vamos con los huevos…:D, duro de “eggs” es una forma suave de decir duro de huevos/pelotas/cojones, es decir, que es algo muy duro pero que no tiene que ver nada con los huevos, sino que requiere esfuerzo.

Espero que sigas entreteniéndote con el Castellano, que da para largo en dobles sentidos y cosas curiosas…:stuck_out_tongue:

Saludos;)

Si se me permite (si no fuera adecuado, Mods por favor borrarlo):

SOBRE LA PALABRA “COJONES”

(por Arturo Pérez-Reverte)

"Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, “cojones”.

Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos según el número utilizado. Así, “uno” significa “caro o costoso” (valía un cojón), “dos” significa “valentía” (tiene dos cojones), “tres” significa “desprecio” (me importa tres cojones), un número muy grande más “par” significa “dificultad” (lograrlo me costó mil pares de cojones).

El verbo cambia el significado. “Tener” indica “valentía”(aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar “sorpresa”(¡tiene cojones!); “poner” expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa).

También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones).

El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así, el presente indica “molestia o hastio” (me toca los cojones), el reflexivo significa “vagancia” (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa “sorpresa” (tócate los cojones!).

Los prefijos y sufijos modulan su significado: “a-” expresa “miedo” (acojonado), “des-” significa “cansancio” (descojonado), “-udo” indica “perfección” (cojonudo), y “-azo” se refiere a la indolencia o abulia (cojonazo).

Las preposiciones matizan la expresión. “De” significa “éxito”(me salió de cojones) o “cantidad” (hacía un frío de cojones), “por” expresa “voluntariedad” (lo haré por cojones), “hasta” expresa “límite de aguante” (estoy hasta los cojones), “con” indica “valor” (era un hombre con cojones) y “sin”, “cobardía” (era un hombre sin cojones).

Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa “frio” (se me quedaron los cojones morados), la forma, “cansancio” (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica “experiencia” (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo).

Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica “torpeza o vagancia” (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).

La interjección “¡cojones!” significa “sorpresa”, y cuando uno se halla perplejo los solicita (¡manda cojones!).

En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones).

En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones.

Buenisima esa descripcion. Gracias a todos. Una preguntita mas y regresamos a los relojes.

Veo que dependiendo de que pais provienen, Los españles parecen preferir llamarle al idioma “Castellano”, mientras que los Hispanos (con la escepcion de los españoles) parecen preferir llamrle al idioma “Español”. Es esto una observacion correcta?

Entiendo las razones historicas dentro de españa por la cual la lengua de Castilla se convirtion en la lengua pricipal del pais entero. Mi pregunta es a que se debe que hoy dia se continua refiriendose al idioma como castellano, en ves de Español? Fuera del Catalan, Gallego y Vasco, cuantos otros idiomas se hablan en España?

Disculpen tantas preguntas de este “gringo” (esa me la aprendi de un amigo mexicano), pero esto me tiene facinado.

Gracias por poner este texto del grandísimo Pérez-Reverte, uno de los escritores y académicos de la lengua que EMHO mejor usa nuestro idioma y además lo hace sin tapujos ni rodeos.

Saludos;)

En realidad su significado es el mismo, aunque hay ciertos matices; el uso de la palabra Castellano normalmente es más frecuente en España debido a que no es la única lengua del estado, históricamente es un idioma previo a la formación de España como país y además en nuestra constitución se dice que el idioma de España es el Castellano. El término Español es más frecuente cuando se habla comparativamente con idiomas de otros países o cuando se refiere al idioma a nivel internacional, es decir, cuando se habla de manera global, es decir, de la lengua que hablamos en España, Centroamérica y América del Sur.

En España aparte del Castellano se hablan el Vasco, Catalán/Valenciano/Balear (no son exactamente iguales pero sí muy muy similares) y Gallego como lenguas cooficiales y además hay una serie de lenguas no oficiales de uso muy local como el Bable, Aragonés, Aranés, Castúo, Fala, Caló y otros muchos.

Pero vamos, que hablando Español, Castellano, Portuñol, Spanglish y demás nos entendemos perfectamente…:wink:

Saludos:)

P.S: si tienes un rato mírate estos enlaces:

http://www.enredate.org/enredate/actualidad/historico/lenguas_en_espana/

Gracias por la detallada explicacion 4hz. Pense que la razon era algo haci. Un par de cosas llamaron la atencion. Veo que omitiste a Vasco como idioma oficial de españa. Se que este idioma no tiene la misma base latino/griego/arabe de el castellano (y aparentemente el resto de los idiomas ibericos), pero me parece raro que no sea reconocido como un idioma official de españa. Estoy correcto en pensar que no lo es? Pregunto solo porque, yo pensaba que los paises Vascos y las personas que hablan ese idioma formaban una parte bastante grande de españa.

La otra pregnta es que veo que incluiste a los paises americanos como paises hispanos, pero no ha las Filipinas, cuya cultura e idioma (Tagalog) estan basados principalmente en la cultura española (al igual que hispano-america) y el idioma castellano. Tambien, no hay un pais africano de habla hispana (fuera de las partes de españa localizadas en Africa)? Son estos sitios no normalmente incluidos como paises hispanos? Pregunto porque no es la primera ves que he visto que hayan sido omitidos en una lista de paises hipanos.

Gracias por las repuestas a mis interminables preguntas.

Sí que he incluído el Vasco como lengua cooficial de España además te diré que el país vasco es una de las partes más bonitas de mi país y a la que pienso ir en pocos días; nunca se me ocurriría omitirla pues aunque ya de forma lejana parte de mi ascendencia proviene de allí.

No he incluído a las Filipinas, Guinea Ecuatorial, etc. sencillamente porque no me he acordado:o , siento si alguien se ha ofendido o algo, pero es que no se me han ocurrido en ese momento. De todas formas, en el caso de las Filipinas aunque ha habido una fuerte presencia española allí (4 siglos) me parece que actualmente se ve más influida por la presencia norteamericana que hubo en Filipinas, un ejemplo de ello es que el Español dejó de ser lengua oficial en 1973 (lo era desde el sigo XVI) para dejar paso al Filipino y al Inglés como lenguas oficiales.

Es hasta cierto punto normal que muchas veces se omitan estas zonas a la hora de hablar sobre este idioma, pues son lugares en que después de la influencia española ha habido otras o en cierta medida se han desligado de ella y es por eso por lo que a veces no se habla de ellas.

Saludos y mis disculpas a los “omitidos”…:o

Bueno pues retomando el rumbo original del hilo :slight_smile: , me gusta mucho ese G-Shock, gracias por las fotos Mandrake. Cuando el enano tenga ya sus añitos (le he prometido que a los 9 le regalo un reloj con cronometro) será una de las opciones.

Salu2.

P.D: 4Hz, la explicación sobre la diferencia entre castellano y español y las diferentes lenguas cooficiales ha sido magistral.

Apenas añadir que “la leche” es muy similar al frances “la créme” o el portugués “a nata”, con significado que ya te dicieran, pero en este caso algo más claro por que es la parte que queda sobre el leche. :slight_smile:

tan solo puntualizar que existe un habla típica de la provincia de león llamada “llingua llonesa” o algo asi, y también un habla típica murciana llamada “panocho” que podría llevarse a la categoría de lengua dado que existen escritores en dicho dialecto, si no fuera por el marcado desuso ya que lo “campestre” tiende a ser considerado como de poco lustre.

http://www.elfueyu.net/index.php

http://www.llenguamaere.com/
“Contrebuye a l’esturrie der murciano en Internet. T’aryuamos a traujir tu plana web a nuestra llengua. Solicamente nus ties qu’enviar los testos, los tétulos u rétulos e tu plana por conreo a nuestro abrú, y nusotros te la traujiremos ar murciano lo enantes posible.”

“eggs” = cojones (balls)
Osea, duro de cojones, o muy duro. No tiene nada que ver con la dureza de unos testículos que todos sabemos son bastante frágiles :wink:

Jajajaja, anda que va a aprender Isthmus poco por aqui…:slight_smile:

precioso mudman. yo tengo uno igual y es un tanque. lo aguanta todo