Yo por un Sugess firmaba ya.
Este hace muy buena pinta
Si se pudiese sacar a buen precio sería un auténtico puntazo.
Los comentarios que he visto de esta marca son buenos
85 cosas metidas en la cesta…![]()
![]()
He comprado algo últimamente, antes tenía over 100 ![]()
Nunca lo he visto tan bajo de precio. Normalmente siempre ronda los 1000 pavos.
puede interesarme…
Para los que tengáis Twitter (quizás no sea necesario tenerlo para abrir el enlace), pego aquí una publicación de la página del ejército del aire con los distintos lemas utilizados por ellos por si alguno puede servir de inspiración para este proyecto.
Buen domingo para todos.
https://twitter.com/EjercitoAire/status/1406675380489142275?t=sp8LS3vCDZ7ID8E6AqN_9g&s=19
Seguro, lo que me gusta de estas cosas es tanto el reloj como sobre todo el proceso.
Vi este modelo y me pareció fantástico, me encanta que alguien lo considere también.
Este modelo con el 24 horas en varios colores y lo mismo me ponéis en un brete.
Me refiero al modelo cuadrado…. No he sabido asociar mi comentario a ese post

Concretamente este
Error. No iba aqui
Con el nombre decidido, sólo falta ver si es Caeli o Caelis, os animamos a seguir dando ideas.
En muy breve una votación muy importante.
Pero que muy, muy importante.
Con todo el respeto, debería ser rex caeli, genitivo singular. Rex caelis, dativo plural/ablativo plural, no tiendría sentido. ![]()
Rey del cielo o Rey de los cielos.
De los cielos suena más a as de la aviación
Rex caelorum, entonces.
Puffff … mardito latín
Según esto
Como bien dices es plural y traducido directamente quizá suene “raro” pero al final es el que creo ha salido y no se si es del todo incorrecto (también Latín lo suspendí … de hecho fue la primera asignatura que suspendí en mi vida en 2 BUP)
REX CAELI : Rey del Cielo
REX CAELORUM: Rey de los Cielos
Esa es mi interpretación de lo que has posteado @Cormac…usar el genitivo , tanto en singular como plural:
Esta claro entonces … Caeli
Rex caelis: si lo interpretamos como ablativo plural, puede significar “rey en los cielos”, lo que estaría bien.
En el otro hilo pusisteis rex caeli = “rey del cielo”, lo que era la intención, me imagino
